کافه اسلاویا جدیدترین ترجمه از کارهای شاعر نوبلیست چک: یاروسلاو سایفرت.

#یاروسلاو_سایفرت معروفترین شاعر چک است که مخاطب انگلیسی زبان به خود شناخته؛ کسی که به پاس خدماتش در بیپروایی و سبک عاشقانههای ویژهاش شایستهی جایزهی نوبل شناخته شد و آن را دریافت کرد اما در سخنرانیاش دوستش #ولادیمیر_هولان را بیشتر شایستهی آن دانست. هولان غوطه ور در چرای هستی بود و سایفرت مغروق پراگ، چک، عشق و انحنای بدن زنان (شاید در سبک شعرش و نه در زندگی).
#میلان_کوندرا رمان نویس محبوبم دربارهی سایفرت میگوید: «سایفرت سه موضوع مهمتر در نوشتههایش دارد: زیبایی زنان، هنر و ملتش. او به شکلی ویژه هر سه موضوع را درون هرکدام از شعرهایش نگاه میدارد، گرچه هیجان پیوسته و ستایش زنان را به شکلی قدرتمندتر و خوشایندتر نگاشته است».
حالا به همت #نشر_ایجاز کتاب #کافه_اسلاویای سایفرت قرار است دوشادوش #دیوارها ی ولادیمیر هولان در کتابفروشی قرار بگیرد تا مخاطب فارسی زبان بیشتر با تأملات این دو دوست معرکه در آن دورهی سیاه اروپا و جهان با یک قلم و ترجمه آشنا شود. خوشحالم که پنجمین کتابم کار سایفرت است، چرا که به وجد و طراوت ویژهی آن در این دورهی سیاه نیاز ویژه میبینم. شاید این روزگار بیش از تحمل بار هستی به کسی نیاز دارد از بوسه بخواند، از آغوش و عشق تا یادمان بیاورد از چه رو انسانیم.
این کتاب پیشکشی ست به دوست عزیزم #بابک_زمانی، کسی که گرچه از او به دست روزگار دور افتادهام اما از تمام دوستانم به من نزدیکتر است.
شعری از این مجموعه:
در جداییها
دستمالمان را برای خداحافظی تکان میدهیم،
خیلی چیزهای زیبا هم.
کبوتر نامه رسان رو به بادِ هوا بال میزند
و برمیگردد؛
امیدوار یا نا امید
ما هماره ناگزیر به بازگشتیم.
اشکهایت را پاک کن
و با چشمان غمباری که هنوز از گریه میسوزند، لبخند بزن،
هر روز خیلی چیزها آغاز میشود،
خیلی چیزهای زیبا هم.

